YELFREKHARON AISER

yelfrekháron áiser

The Tale of Two Brothers

An epic from the far-flung land of Aseron, about two dragon gods of rain, their rise and clash with Asyr Shai. These gods are said to control the rains and make the land habitable and temperate. However, since they are separated, their powers are weaker, and that is why droughts and storms still occasionally scour the land.

new for 2024: Updated in the fourth iteration of eastern rekharhakr draconic, now with more irregular verbs.

Of grey sun-scorched earth, / zon dir asiir yiríns
And of Xiron’s grace, / A zon xirónon krars
Born from mortal hearth, / zon esxín siak
Of the draconic race. / a zon idíks rekhár

Two brothers were born, / Ahr yelvór genís,
In great mountains deep, / Ith hákros vath,
Eyes of burning dawn, / Arúm san asái yirín,
Scales of azure sea. / Zaakos san thur xasáth.

On the sun-scorched earth, / Zon dir asiir yiríns,
The flood-rains came fast, / Miirvúthos xyae komás,
Bringing with them death, / Nal thiaa komás khars,
And famine as they passed. / A líkhres tao yiríns.

People starved, people died, / Árik likháins, árik kharatíns,
In this chaotic world, / Ith hir kanai diskáie,
The twins watched their plight, / Yelr nadéns thiaaron kastái,
The chaos they try withstand. / diskáia thiaa ankoníns.

But from Xiron’s grace, / Ir zon xirónon krars,
Rose divinity of Gods, / Gaimíns xána taníe,
Magic interlaced, / Makára sinyarvíns,
Within the brothers’ blood. / Yelvóron arkhái ithiin.

They watched in distress, / Yelr nal vriae nadéns,
As chaos awashed the land, / Kai diskáia dir thíravins,
And with magic they possessed, / A nal makára saa ayaan,
To guard them, they planned. / kantii thiaa, saa laevíns.

They raised heads and roared, / saa matáins tokái, vrakháie
A command to the sky, / Tarxaal tao sára,
To the rains that lashed and poured, / Tao miirvúthos evakháie,
To fall gently from high. / Sii áriae, a erváie.

And the people rejoiced, / A árik karomíns,
Blessed with gentle rains, / Vuthós erváie kamaas,
But the prayers they voiced, / Ir gáda thiaa gardíns,
Met another’s disdain. / Alaaron aráks saeraas.

The wrath of Asyr Shai, / Asiiron khimér kharáse,
Was terror to behold, / San diziiren vaivére,
All shall quake in fear, / Enád has xir’rakhiin,
Afore the Empress of Gold! / Dimúr tan-rekhán kínae!

How dare they half blood, / Khak tamiin yamarkhái,
How dare they half divine, / Khak tamiin tae’erxána,
Taint the world with mud, / Diathiin kháron kanái,
Scorn that of her design? / Parakín kháron xáeda?

But torment cannot come, / Ir tao saa, takhaal dkhomás,
To those divine within, / Tao saa, saa xána ayaar,
Though in her eyes scum, / Akái tao khar daet siin,
They were still of kin. / Saa is atáne kath.

So another sentence dealt, / Alaar timorík si maizíns,
To be torn asunder, / Si skazíns khiyáris,
In Damak Dai, one dwelt, / Ith damak dai yir aranín,
One exiled far yonder. / Yir áeksirin mákris

So a balance rose, / Ithár iséryi gaimíns,
Between the earth and sky, / Ithárer dir a sara,
Where rains gave repose, / Ton vuthos yaan malán,
From the chaos of Shai. / Zon xáion diskáia.